C’est la Vie
“C’est la Vie”,它的意思很簡單,其實就是:「這就是生活」。
“C’est la Vie”是一個非常古老、常用的口語。 在法國,人們的使用它時,常常表達一種受限制的、有點命運般的無能為力:「啊,這就是生活啊……」。 你可以想像,某個法國人對你說出這個句子時的情景,聳聳肩膀,眉頭卻皺著,似乎一切都可以解釋得很自然。
C’est la vie的積極意義
大概是因為C’est la vie 讀起來很上口,再加上它帶著解讀生活的意味,使用場景廣泛。 “C’est la vie”可以說是,大家常會去使用的一個法文金句。 在英語中,C’est la vie的使用遠多於法語。
而且,它的使用並不僅僅是負面負面的,例如小編很喜歡Chuck Berry的一首歌:《You Never Can Tell》。
這是一首情歌,講述了兩個青年墜入愛河決定一同面對生活,儘管他們除了年輕啥也沒有。 在這首歌裡,C’est la vie強調的是,生活中總是有令人驚喜的事情到來。
《You Never Can Tell》中的歌詞
“c’est la vie” say the old folks
「這就是生活」老人們議論道
It goes to show you never can tell
它證明了你永遠無法預料。
還有一首歌是阿爾及利亞音樂家、歌手,Cheb Khaled最有名的歌曲《C’est la vie》。
這首歌的主題是:忘記戀愛中的煩惱,只是享受夜晚和跳舞。 在這種情況下,C’est la vie被看作是一種享受跳舞,享受生活的態度:「無論你做什麼,一段關係中總會出現問題,現在就讓我們跳舞吧!」
C’est la vie哲學理念
前面提到 C’est la vie表達的是一種受限的、有點命運般的無能為力。 似乎傳遞的是法國人對悲劇,無可奈何的現實的一種態度,而且亦會在面對社會上的惡性事件,或個人在生活上的巨大變動時,法國人可能會說C’est la vie。
但對於C’est la vie的解讀,其實這時的C’est la vie,並不是完全消極的一種態度,而是在說,「這是事實,讓我們繼續前進,不要讓壞事阻礙我們的生活」。
正視事實,就是法國人繼續生活的哲學。
事實上,也應該如此。
突然想起Romain Rolland(羅曼羅蘭)曾說過一句話:
Il n’y a qu’un héroïsme au monde : c’est de voir le monde tel qu’il est et de l’aimer.
“世界上只有一種真正的英雄主義,那就是在認識生活的真相後仍然熱愛生活。”
某天當你覺得自己陷入困境時,不妨再回過頭去想想”C’est la vie”的哲學。